主持人:裴晓睿
我国东方文学研究领域中受到关注并为人所知的,一般局限于印度文学、阿拉伯文学和日本文学。东南亚,作为东方的一个重要组成部分,其文学,尤其是古代文学一向鲜为人知或知之甚浅。原因是,东南亚古典文学阅读和翻译难度较大,原典研究成果极其有限;不掌握该种语言的东方文学学者,想借助译文进行研究的需要虽然迫切,但译著的缺乏使这一要求始终得不到满足。填补这方面的空白,无论从当前还是长远来看,都是东方文学学科发展的必要举措。
本课题拟包括5个子课题。分别是:印尼马来古典文学作品《马来纪年》的翻译与研究;泰国古典叙事诗《帕罗赋》翻译与研究;缅甸古典小说名著翻译与研究;越南古典文学名著《金云翘传》的翻译与研究;菲律宾史诗翻译与研究。所选著作均为该国文学史上公认的经典文学作品,以长篇叙事诗、史诗、小说、史话为主。作品产生年代大致在公元12世纪-19世纪中叶以前。每个子课题最终成果是一部含有详细注释和中外学者相关研究论文的译著。
翻译作品是文化交流的重要组成方面。高质量的文学翻译,本身就是一个艰苦的学术研究过程。古典名著的翻译,更是如此。该项研究成果拟从比较文学、文化学、译介学、人类学、民俗学等视角对东南亚古代文学进行跨文化的重新解读。这无疑会丰富东方文学研究的内涵、扩展研究视野并为东南亚文学、文化学的后续研究奠定基础。
印尼马来古典文学作品《马来纪年》的翻译和研究
《马来纪年》(Sejarah Melayu 或 Sulalatus Salatin)是印尼马来古典文学中最重要和最有影响的作品之一,并被马来人奉为马来历史的经典之作。该书涉及的内容十分广泛:马来民族的起源、马来王朝的历史演变、伊斯兰化的经过,以及马来封建社会的政治、宗教、文化等多方面的情况。作为宫廷文学,《马来纪年》为巩固王权统治起了重要作用;该书汇集了不少马来民间文学的精华,其语言被视为马来古典文学的最高典范,是马来语言发展史上的一个里程碑,对马来古典文学产生过重大影响。因此,翻译和研究这部古典文学作品对我国外国文学尤其是东方文学的学者深入研究印尼马来西亚的古典文学、文化、历史,都有着不可低估的作用。
泰国古典叙事诗《帕罗赋》翻译与研究
《帕罗赋》(Lilit Phralo)是产生在大约15世纪初期至中期的一部伟大的爱情悲剧作品。它开创了泰国以爱情为题材的文学作品的先河,更是泰国古代文学仅有的两部悲剧作品之一,被誉为泰国的《罗密欧与朱丽叶》。全文以“立律”诗体写成,格律严谨、语言清新古朴、韵味醇厚,1914年被权威的“泰国文学俱乐部”评为“立律诗古典文学作品之冠”。《帕罗赋》在泰国文学历史上享有崇高的地位。当代文学家仍在对它进行不间断的解读、研究和评论。把这部作品翻译成中文,并以中国学者的视角重新解读,无疑有助于我国了解泰国古典文学精品和古代文化风貌,有益于文学文化的交流和东方文学研究向广度和深度的推进。泰国古典文学长篇名著被译成中文者,此当为首部。
缅甸古典小说名著翻译与研究
拟通过缅甸3部古典小说的翻译和研究,探讨古代缅甸文学的源头、发展轨迹、传承脉络、特色与影响。
缅甸古典小说这种形式从16世纪之初出现到19世纪末前后400年,出现过三种类型的小说,即:本生小说、神话小说和宫廷小说。我们选择了三本典型代表作进行译介、研究,从而达到窥一斑知全貌的目的。即1501年阿瓦王朝的国师高僧信摩诃蒂拉温达所写“本生小说”《天堂之路》;1752至1760年间(一说在1776至1781年间)宫廷作家瑞当底哈杜所写“神话小说”《宝镜》;1853年王储妃子兰太康丁所写“宫廷小说”《恩答温达》。
本课题成果形式是一部包括上述三篇小说翻译、注释和相关学术论文的著作。
缅甸文学在我国仅有几部现代作品的中文译本。缅甸古典作品只有少数片断散见于某些文选或论文中,还没有整部的中文译作。所以进行这一课题研究对缅甸文学、东南亚文学乃至对东方文学总体研究有着多重的意义。
越南古典文学名著《金云翘传》的翻译与研究
二十世纪后半叶,越南阮攸的《金云翘传》已逐渐走向世界,先后被翻译成法、俄、中、德、英、日文等多种文字译介到许多国家。各种文本的研究专著和学术论文林林总总。作者阮攸也因此被联合国科教文组织列为世界文化名人。
我国从上个世纪五十年代就开展了对阮攸《金云翘传》的研究,但无论是从规模还是深度上看都是远远不够的。仅从对《金云翘传》的翻译上看,到目前为止,只有1959年出版的由黄轶求先生翻译的《金云翘传》。黄轶求先生以其深厚的汉文功底十分传神地将阮攸的这篇传世之作介绍给了中国读者,对中国学者深入了解和研究《金云翘传》提供了重要的条件。但由于黄轶求先生的译本并不是直接从越南语而是从法文版的《金云翘传》翻译成汉语的,其中难免对一些句子在理解和表达上与原文意思有一定的出入,留下了一些惋惜或遗憾。我们对《金云翘传》从源语言进行重译也正是拟通过我们的努力来尽量弥补这一缺憾,为我国学者对《金云翘传》的深入研究提供更加方便的条件。
菲律宾史诗的翻译与研究
东南亚众多古典文学经典都发源于民间,最初是以传统方式的口头传承的。菲律宾是世界知名的民俗和民族的博物馆,近百个民族和部族拥有异常丰富、各种样式的民间文学。英雄史诗是一个民族最为重要的民间文学样式,是一个民族关于文化认同的核心中最重要的组成部分之一。
“呼德呼德” (Hudhud)是菲律宾史诗中的典型代表。“呼德呼德”是菲律宾山地少数民族伊富高人(Ifugao)对于本民族世代口头传承的叙事诗歌的统称,广义上它包括了伊富高人的各种民间叙事诗和史诗等民间文学样式,狭义上特指关于英雄阿丽古荣(Aliguyon)和布巴哈荣(Pumbakhayon)的活形态史诗。联合国教科文组织设立了《人类口头与非物质文化遗产杰作名录》,并于2001年首次评选出十九项“非物质文化遗产”,呼德呼德作为亚洲的六项代表之一、东南亚地区的唯一代表位列其中。 “呼德呼德”共分为三种样式的叙事诗,分别在特定的场合吟唱。各种各样的异文在伊富高的各个部族中广泛流传,都被称作《阿丽古荣呼德呼德》(Hudhud hi Aliguyon)。本项子课题旨在翻译《呼德呼德》、《达拉根》等史诗的内容、研究它作为“活形态”史诗的流传情况,并运用结构主义、精神心理分析、表演理论等民俗学经典方法,对史诗进行叙事形态学的分析,从结构人类学和符号人类学的角度阐释该史诗的深层文化内涵。这在我国具有填补空白的意义。
《东南亚古典文学的翻译和研究》,作为一个大型系列翻译和研究课题,在我国尚属首例。
印尼马来古典文学作品《马来纪年》是一部刻画马来民族和马来王朝兴衰的长篇历史画卷,东西方学者历来给予特别的重视。早在19世纪便有英法文译本问世,已故的新加坡的历史学家许云樵先生对该作品有较深的研究,并将莱佛士版本《马来纪年》(Raffles MSS.No18)翻译成中文在新加坡出版。中国学者对本书的研究尚处于介绍阶段,北京大学梁立基教授所著的《印度尼西亚文学史》对该书有概要的介绍和评论,黄元焕先生曾翻译过该书的一个简本,名为《马来传奇》,1999由山西北岳出版社出版。
以研究《马来纪年》著称的知名学者有英国的莱佛士爵士(Sir Stamford Raffles)、莱敦(John Leyden)、温斯德特(R.O.Winstedt),荷兰的斯帕特(Spat)、法国的莫修(A. Mersier)、德国的汉伯志(Paul Hambruch)和日本的西村朝日太郎等。其内容大多围绕对该书的史学评价、出版年代考证、版本的考证和比较等。印尼、马来西亚的学者对该书的研究在不断深入和拓宽,近年来,从文学文化学的角度对其进行的研究和探讨更受学者们的关注和重视。如马来亚大学的M. Rajantheran教授所著的《马来纪年——马来亚与印度文化关系的印证》(Sejarah Melayu: Kesan Hubungan Kebudayaan Melayu dan India)和马来西亚科技大学Haron Daud博士的《马来纪年研究——一以历史文化为视角》(Sejarah Melayu: Satu Kajian daripada Aspek Pensejarahan Budaya)等。
泰国古典长篇叙事诗《帕罗赋》于15世纪问世以来,始终备受关注。1914年,泰国曼谷王朝六世王时期的权威文学俱乐部把它评选为“立律诗文学作品之冠”。据此改编的戏剧作品也被搬上舞台。对它的研究在泰国一直延续不衰,焦点多集中在作品的诗歌和语言艺术以及作品蕴含的哲理、爱情与死亡的主题等。上世纪70年代,在极左思潮的影响下,也曾出现了对它“为封建帝王立传”的批判声音。现当代文学家对这部作品的译注(古代泰语转译为现代泰语)有多个版本。著名学者沃拉维皮西(Phra Woravetphisit)的《帕罗赋释读》(Khumu Lilit Phralo)、禅提?伽赛辛(Chanthit Krasaesin)的《古典文学集萃2——<帕罗赋>》(Prachum Wannakhadee 2: Phralo Lilit)、春拉达?冷拉利奇(Chunlada Reungraklikhit)的《帕罗赋注释与翻译》(An Lilit Phralo:Chabap Wikhro lae Thot Khuam) 都是大学文学院古典文学课程的重要参考书。此外,对它的研究论著和评述文章散见于泰国各类文学史、学位论文、论文集、文学刊物和报章等。就我们目前掌握的资料,该作品还没有其他外文译本。
对缅甸古典小说的研究和介绍无论缅甸国内还是国外均不多见。20世纪40年代末吴佩貌丁(U Pe Maung Tin)著《缅甸文学史》、20世纪60年代 眉谬牟基(May Myo Moe Kyi)著《新缅甸文学史》、20世纪初70年代吴貌貌伦(U Maung Maung lun)著《缅甸文学史》、20世纪80年代末缅甸政府为中学生编写的教材《缅甸文学史》中对《天堂》、《宝灯》、《恩答温达》这三部有代表性的小说都有介绍和论述。
1979年12月26-28日,在缅甸在文化部的主持下举行了一次 “缅甸长篇小说研讨会”,会议期间专门组织了六个专题报告。其中一个是缅甸学者德格多温蒙做的题为“缅甸长篇小说发展史”的报告,他对上述三部小说分别作了评述,并指出这是缅甸封建时期三种类型小说的代表。
除我国在1993年7月出版了一本24万字的《缅甸文学史》(姚秉彦、李谋、蔡祝生著,北京大学出版社版)外,尚未见其他国家出版过缅甸文学史。这部文学史的相关章节中也述及这三部小说。
越南阮攸的《金云翘传》,二十世纪后半叶已逐渐走向世界,先后被翻译成法、俄、中、德、英、日文等多种文字译介到许多国家。各种文本的研究专著和学术论文林林总总。作者阮攸也因此被联合国科教文组织列为世界文化名人。1959年出版的由黄轶求先生翻译的《金云翘传》以其深厚的汉文功底十分传神地将阮攸的这篇传世之作介绍给了中国读者,对中国学者深入了解和研究《金云翘传》提供了重要的条件。但由于黄轶求先生的译本并不是直接从越南语而是从法文版的《金云翘传》翻译成汉语的,其中难免对一些句子在理解和表达上与原文意思有一定的出入,留下了一些惋惜或遗憾。
菲律宾古典史诗一向受到国际学术界的重视。对于《呼德呼德》等史诗的研究成果也比较丰富,尤其是当它入选联合国非物质文化遗产名录之后,在学术界引起了更多的关注。但是国内学术界对它几无所知,也从未有过任何译介,研究方面更是空白。
菲律宾古典史诗研究始自19世纪中后期。伊萨贝罗 . 雷耶斯(Isabelo de los Reyes)和何塞 . 黎萨(Rose Rizal)是两位做出了基础的开创性工作的代表人物。雷耶斯开创了对于菲律宾民间文学的科学而系统的研究,被誉为“菲律宾民间文学之父”。1921年前后,哈里奥特 . 范斯勒(Harriott Ely Fansler)和伊斯多罗 . 潘拉斯圭(Isidoro Panlasigui)编纂出版了三卷本的《菲律宾民族文学系列丛书》,该书涵盖了民间故事、传说、史诗、童谣、谜语、民歌等多种民间文学体裁。此外,菲律宾大学教授、著名人类学家H . 奥特里 . 比耶收集、积累了大量各方面的人类学和历史学资料及数据,整理成一部150卷的民俗学文库——《菲律宾民族学大系》(The Philippine Ethnographic Series)。这部文化人类学巨著收录了多达20卷的菲律宾民间文学、习俗和信仰的最原始的田野材料以及收录了大量民间文学作品。与此同时,作为人类学和文化人类学教授,他在菲律宾大学开设了很多相应的课程,促进了菲律宾民间文学的教学和研究工作。第二次世界大战后,菲律宾民间文学学者把研究重点更多地转向了偏僻山地地区的民族,这些偏远地区在历史上一直和外界交往较少,土著民更多地保留了传统的民间文学。到了七八十年代,菲律宾学者,以菲律宾大学和夏季语言研究中心(Summer Institute of Linguistics)为代表,分别对各民族聚居区的民间文学进行了大量的搜集、分类和整理工作,对各民族一些零散的民间故事进行了系统的研究,发表了相应的论文和专著。这些成果为我们的子课题研究提供了丰富的资料。