研究动态

您所在的位置: 首页 > 研究动态

梵汉本《阿阇世王经》初探

  明(北京大学东方文学研究中心)

 

 

梁代僧祐的《出三藏记集》卷二,记载了后汉高僧支娄迦谶(Lokakùema)的译经共14部、27卷,其中“《阿阇世王经》 二卷”条下,注明“安公云:出《长阿含》。《旧录》:《阿阇貰经》。”[1]此经在东晋道安的《综理众经目录》中认为是“似支谶出也。”可见道安的时代,该经的译者归属已不能十分肯定。道安又判定该经出自《长阿含》。实际上是指《长阿含》卷二的《游行经》、卷十七的《沙门果经》记载了阿阇世王的故事,与此《阿阇世王经》并无关联。自《出三藏记集》之后,历代经录中均已确定该经是支谶所译[2]。其通行本收入《大正藏》(T626),汉语异译本有下述两种:

其一,西晋竺法护(Dharmarakùa)译《文殊师利普超三昧经》四卷(T627)。《出三藏记集》卷二,竺法护的译经条目中记载“《普超经》四卷”,并夹注“一名《阿阇世王品》。《安录》云:更出《阿阇世王经》。或为三卷。《旧录》云:《文殊普超三昧经》。太康七年十二月二十七日出。”[3]可知该经译于286年。

其二,北宋法天(Dharmadeva?)译《未曾有正法经》六卷(T628)。该经的规模和结构与《阿阇世王经》有较大差别,可能是不同时代、地域或者部派传本之间的差异所至,具体原因尚有待进一步的推究。

尚有一个主体内容相关、但结构不同且语句多不能对应的译本,即《放钵经》(T629)。该经译者不明,被道安判为西晋时代的译作。《放钵经》沿用了《阿阇世王经》的一些译语,比如很特别的一些音译词,象“赖毘罗耶佛剎”之类,而没有采用法护译本《文殊师利普超三昧经》中的相应意译“光明王佛土”,这可能暗示《放钵经》译于法护译本之前。故此,在考察《阿阇世王经》时,它亦不失为一有用的辅助资料。

另有一个藏文译本,题名’Phags pa ma skyes dgra’i’gyod pa bsal ba źes bya ba theg pa chen po’i mdo[4],译者不明,该藏文本九世纪初的校订者为文殊藏(Ma¤ju÷rãgarbha)和宝护(Ratnarakùita)。塔波(Tabo)与Newark两个版本的题记,则注明其校订者为释迦光(øàkyaprabha)和宝护。

支娄迦谶是后汉来华的月氏僧人,其翻译以大乘佛典为主。从佛教文献史的角度来说,他所译的《道行般若经》、《般舟三昧经》、《佛说遗日摩尼宝经》(即《大宝积经迦叶品》)、《阿阇世王经》等几部经,均可起到文献断代的作用,因为它们均译于公元2世纪的下半叶,这也是大乘佛教的兴起时期。支谶的这些译本具有类似“里程碑式”的意义,可据此来划分其他一些大乘经典的相对年代,特别是探究大乘佛教思想史的演变与发展[5]。当然,这种年代的判断是一个复杂的过程,必须小心处理。

 

一、新出梵本《阿阇世王经》(Ajàta÷atrukaukçtyavinodanàsåtra)简述

 

二十世纪九十年代在阿富汗巴米扬(Bamiyan)地区出土了一批以梵语文书为主的佛教文献。该批文献大部分被挪威亿万富商Martin Schøyen分批购得。近年由挪威奥斯陆大学颜子伯(Jens Braarvig)教授牵头,组织了一批学者国际合力进行研究,并陆续出版了相关的研究著作[6]。其中,研究者意外地发现收集品内有《阿阇世王经》的一个梵本残卷,梵文经名为Ajàta÷atrukaukçtyavinodanàsåtra。该经题名中的词汇可分解为,Ajàta÷atru,音译阿阇世,意译为“未生怨”[7]kaukçtya,除狐疑、悔过;vinodanà,离、断除;整个题目的意思是“阿阇世王除疑断灭经”。

Paul HarrisonJens-Uwe Hartmann两位教授合作的《〈阿阇世王经〉梵本》一文及其附录,该梵本写卷现已比定出19张残片,属于16 叶,但没有1叶是完整的。利用藏文本和汉文本,可以帮助确定残片所处的页码位置。在总的写卷中,位置为第532-545叶。这些残片均正背书,除1张残存3行外,其余的为每面4行。经过与法护译本《文殊师利普超三昧经》的对勘,第1张残片对应法护译本卷三之外,其余的多对应其后半部分,即卷十至卷十二[8]。这些残片中的第5张,曾由这两位专家先行刊布和研究[9]。他们在松田和信、Klaus Wille等学者的帮助下,不仅释读出《阿阇世王经》的残片,作了转写,还分别找出了汉藏译本的对应段落,并将藏语本的段落译成了英文。这些规范性的基础研究,为我们的进一步探讨提供了坚实的基础。换言之,笔者本文如果有什么进展的话,那也是建立在他们的成果之上的,特作此交待,以明学术源流,并示不敢掠人之美。

据他们的另一篇文章《〈阿阇世王经〉的另一叶残片》[10],新近辨认出的又一残片(编号MS2378/1/11b2378/106)位置在536叶的中间部分,亦正背书,每面4行,每行均不完整。它有两个方面的意义:其一,它可能预示同一写卷的残片可能还有存世的。其二,它提供了Schøyen收集品中的梵文伪本的一些情况。这叶残片本身是真品,但中间商对残片的型制进行了修改,修剪了残片的四周,擦掉了中间的一些词句,然后新打了一个绳孔,试图伪造为另一个写卷,目的在于提高价码。

梵本《阿阇世王经》并非用佛教混合梵语写成,但也具有类似的一些语言特点。经初步察看,可以看出以下几个方面的现象:

其一,元音方面的变化。

A:同类元音的替换。比如,aà的替换。No.1SC2378/1/28)的正面第1行,abhij¤abala-,古典梵语形式应为abhij¤àbala-,“神通力”。

B:不同类元音的替换。比如,ai的替换。No.6MS2378/1/11b2378/106)的正面第2行,carimabhavika,古典梵语形式应为caramabhavika-

其二,辅音方面的变化。

A:辅音的重复(双写)形象。比如,辅音k的重复。No.2SC2378/1/38a)的背面第4行,asaükkràütavigatà,应为asaükràütavigatà。又,鼻音m的重复。No.13SC2378/1/6)的正面第2行,saümyaksaübodhim,应为saüyaksaübodhim

其三,复合词的变化。比如,No.7SC2378/1/13,1/16)的背面第3行,ehi bhikùåti,古典梵语形式应为ehi bhikùa iti

其四,词组的变化。比如,No.8SC2378/1/23)的正面第4行,yathàkàri……tathàvàdi,古典梵语形式应为yathàvàdã……tathàkàrã

这反映出该梵本在流传的过程中,加入了一些佛教混合梵语的因素。

 

二、《阿阇世王经》梵汉本与异译本的初步比较

 

现在流传下来的早期佛教文献,所涉及的语种主要有:梵语、巴利语、佛教混合梵语、俗语、犍陀罗语、大夏语、于阗塞语、回鹘语、粟特语、汉语、藏语等。要研究某一部佛经,最好的方法就是将该佛经所有的各个语种的本子(原典、译本、平行本等)放在一起对读。这种原典对勘(以梵汉对勘为主)的方法,对理解佛经的思想、历史、语言、词汇等各个方面,均有莫大的益处。这也是国际印度学界、佛教学界、汉学界的通行研究方法,在国内也呼吁多年,近来略得汉语史学界的回应[11],希望将来或许能成其气候。

现略取《阿阇世王经》中的几节为例,比较各汉译本的语汇翻译情况。

No.1(第1叶残片,编号SC 2378/1/28r1-v4

(.. . ma¤ju÷rã) kumàrabhåto ’cintyasannàhasannaddho ’bhij¤abalapàra(mità...) atha khalu ye te tasya bhagavataþ ra÷mirà(jasya buddhakùetre ... tasya) ÷àkyamunes tathàgatasya dar÷anàya ta(sya ca ma¤ju÷riyàþ kumàrabhåtasya ... ...yeùàü) ca ÷aikùàõàü bhikùånàü sà prabhà kàye nipàtità (te sarve ..i)ti hi tasya ra÷miràjasya tathàgatasya buddhakùe( tràt ...ma¤ju)÷r(i)yaü ca  kumàrabhåtaü sarvabodhisatvàn sa÷ràvakàn..

此段相应的汉译本位置:支谶本(T15/393b12-27)、法护本(T15/411c-412a12)、法天本(T15/434a02-a25)。亦可参见《放钵经》的缩略性文句(T15/449c12-18)。第一句:

梵本:(.. . ma¤ju÷rã) kumàrabhåto ’cintyasannàhasannaddho ’bhij¤abalapàra(mità...)

支谶本:(今现在前有菩萨名)文殊师利,不可思议僧涅,其智无所不度。

法护本:(彼有大士名曰)濡(软)首,被戒德铠不可思议,一切神通力度无极。

法天本:(彼有菩萨名)妙吉祥,(具大功德)被不思议精进铠,有大智力已到彼岸[12]

具体词汇对应如下:

(.. . ma¤ju÷rã) kumàrabhåtaþ:“文殊师利童真(菩萨)”。汉译本此处均未意译kumàrabhåtaþ一词,只将ma¤ju÷rã分别译为文殊师利、濡(软)首、妙吉祥。Kumàra-bhåtaþ在支谶本、法天本、《放钵经》中均未译,只在法护本中的他处意译为:“童真”。

acintya-sannàha-sannaddhaþ:分别译为“不可思议僧涅”、“被戒德铠不可思议”、“被不思议精进铠”,分拆即acintya-,“不可思议”、“不思议”;sannàha-sannaddha-,“僧涅”、“被戒德铠”、“被……精进铠”,此词在支谶本中音译全称为“僧那僧涅”。

abhij¤abala-para(mità…):分别译为“其智无所不度”、“一切神通力度无极”、“有大智力已到彼岸”。abhij¤abala-,即abhij¤àbala-,分别译为“智”、“一切神通力”、“大智力”。其中abhij¤à-,多指“神通”,亦有“智慧”(j¤àna)的意思;bala-,力量。paramità-,分别译为“无所不度”、“度无极”、“已到彼岸”。

No.13(编号SCr2-v2

sa eùa ÷àriputra ràjà ajàta÷atruþ aùñabhir asaükhyeyakalpebhiþ anuttaràü saümyaksaübodhim abhisaübotsyate <|> pçyadar÷ane kalpe (… r3 … ta)thàgato ‘’rh<àn> saümyaksaübuddho loke bhaviùyati <|> catvàriü÷ac càsya kalpà àyuùpramàõaü bhaviùyati <|> sapta ca ÷atasahasràõi ÷ravakàõàü mahàsaünipàto (bhaviùyati … r4…)m aùñavimokùadhyàyãnàü | dvàda÷a ca bodhisatvakoñyaþ mahàsaünipàto bhaviùyati sarveùàü praj¤opàyaniryàtànàü <|>……

此段相应的汉译本位置:支谶本(T15/404b20-c3)、法护本(T15/426a7-18)。法天本与《放钵经》无对应。第一句:

梵本:sa eùa ÷àriputra ràjà ajàta÷atruþ aùñabhir asaükhyeyakalpebhiþ anuttaràü saümyaksaübodhim abhisaübotsyate

支谶本