研究动态

您所在的位置: 首页 > 研究动态

从回鹘文《罗摩衍那》看佛教对印度史诗的融摄

                杨富学(北京大学东方文学研究中心博士后)

 

提起印度著名史诗《罗摩衍那》(Rāmayana),人们很自然地便会将之与婆罗门教及后来的印度教联系起来。其实,情况并不尽然,我们这里所研究的吐鲁番本回鹘文《罗摩衍那》写卷即明显地属于例外。本文拟通过对该文献的翻译、考释,以探讨该文献与佛教的密切关系,进而窥视回鹘佛教对印度史诗《罗摩衍那》的吸收与改造。

在我国古代,有大量的印度典籍被译为汉语,但除了几部与民生有关的医学、天文学、数学著作外,其余差不多都是清一色的佛典,对于外道的著作,中印两国的佛教僧徒都是不大译的,连名扬世界的印度两大史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》都没有译过来。[1] 有幸的是,倒是国内的几个少数民族却翻译了《罗摩衍那》。今存柏林的回鹘文写本即为其中之遗珍。

现知的回鹘文《罗摩衍那》写本有二件:其一,卷子式残片1叶,面积30×95cm。正面为回鹘文佛教徒忏悔书,[2] 背面卷轴下半部有用草体回鹘文书写的罗摩故事,在文字前(只在背面)划有粗黑线条,正文就写在线条之间。该写卷系德国第二次吐鲁番考察队于吐鲁番西交河故城所获,存文字34行,编号为Mainz 734bT II Y 47)。其二,写本残片1叶,存文字14行,编号为U 1000(T 86-64)系德国第三次吐鲁番考察队于吐鲁番某地所得二者现藏柏林德国国家图书馆(Staatsbibliothek Preussischer Kulkurbesitz),均由德国学者茨默刊布。[3] 但长期未引起国内学术界的关注。[4] 此外,在敦煌出土的回鹘文佛教诗集中,也有与《罗摩衍那》相关的内容。现以保存较好,内容较为丰富的第一件写本为例来探讨回鹘文罗摩故事的特色。

 

一、原文转写

 

1. y-a qutluγ bolzun ymä öng

2. -rä ärtmiš arami tonga-nïng

3. amraq qunčuyï siza xatun-uγ

4. tašagirvi on bašlïγ yäk qunup

5. almïš ol uγurqa ärmi tonga

6. atïγ-lïγ bïčïn-lïγ tük tümän

7. suu-luγ qurvaγ-lïγ birlä barïp

8. taγaγ ïšïγ titrätü ï

9. ïγačïγ ïrγagu säkiz tümän bärä

10. täring otuz iki tümän bärä

11. king yitinč-siz yitiz taluy ögüz ičint

12. -ä nantasuntu atlγ köprüg yaratïp

13. ïntïn yoγuč käčip xulumi bïčïn

14. altamaqï üzä lankuri balïq-qaγ

15. örtäp ärmi to[ng]a-nïng alpatmaqï

16. üzä tašagirvi on bašlïγ yäkig

17. ölülüp amraq qunčuy-ï siza xatunuγ

18. alïp üstünki uluγ küč-lüg tngri-lär

19. altïn-qï qutluγ buyan-lïγ yalnguq-lar

20. birlä sävišip bo künki kün üzä

21. uluγ ögrünč sävinč qïlšmïš-lar

22. bo muntaγ söki qutluγ-lar osaqï

23. bilgä-lär yaratu yarlïqmïš yangï yïl

24. bašï ram yangï kün bolsar sizlär-ni

25. täg upasi-lar bizni täg t[inta]r-larï[n]

26. -ga buš’u kösünč tutup inč-kä

27. yükünč yükünmäk bizni täg dintar

28. -lar yänä sizlär-ni täg upasi

29. -larïnga qut buyan ažmaq čoγ

30. yalïn üzdämäk at mangal qïlmaq

31. ädgü alqïš alqamaq törü tururu qotu

32. yrlïqamiš-laranïn bo yangï künüg

33. ram tip at üzä atam//u yrlïqamïš-larymä söki qut

34. -luγ-lar asaqï bilgä-lär

 

二、疏

 

1. 1-2. 1  y-a qutluγ bolzun ymä öngrä  这种类似佛教号头文的形式在吐鲁番出土的回鹘文写本《丰收祷文(Erntesegen)》第17行中也有出现,写作:y-a qutluγ bolzun ymä inčip ol其中,öng-rä一词,与1112行中的ičin-tä一样都被分开来写,是一种并不常见的现象。[5]

2. 3-4  arami tonga-  Arami(’’r’my)是印度著名史诗《罗摩衍那》中的主人公罗摩(Rāma)的回鹘文书写形式。尽管这种形式在此之前似乎没有先例,但以元音a-开头却很容易得到解释。由于在突厥语和古阿尔泰语言中不存在以r-开头的词汇,[6] 故通常人们都用一个中介音a来回避这个开头音。如在“吐火罗语”文本中所出现的一样,AramiRāma是可以划等号的,但在标题中一般都加上tonga,即“英雄”一词。[7] Arami Tonga这一形式在回鹘文写本D 131U 5337)中似乎出现过。[8] 写本中对其名称的这种写法虽然与《丰收祷文》中出现的Aramay’’r’m’y)以及由此而引出“英雄Aramay”,即aram ay“第一个月”的写法相吻合,但由于该文献的残破而未能保存下来。也许还可以将《丰收祷文》中的第一部分看作是对英雄罗摩的颂歌。

3. 3  qunčuyï  汉语“公主”的假借词。[9] 此处系对罗摩之妻悉多的尊称。

3. 3-4  siza xatun  悉多可敦,《罗摩衍那》中的女主人公。其中siza为梵文Sītā——罗摩之妻悉多——的音转。Xatun即突厥、回鹘等部族可汗妻子的称号——可敦。那么,回鹘文本何以不用梵文Sītā却用siza一词呢?溯其源,应追踪至“吐火罗语”的Sisā一词,也可追溯到“和田塞语”中的Sīysāys替代z)一词。《罗摩衍那·童年篇》在第一次提到悉多身世时,称其为毗提诃国王遮那竭的女儿,是遮那竭犁地时从垄沟中跳出来的,被遮那竭抚养长大。其名Sītā即“垄沟”之意。后来,当罗摩随众仙到毗提诃国,折断了国王神弓,国王遂许其女悉多为罗摩妻。[10]

4. 1-4  tašagirvi on bašlïγ yäk  十头魔王,为罗摩的对立面。其中Tašagirvi一词可追溯到当时流行的一个印地语修饰词Dašagrira“十颈”。on bašlïγ,意为“十个头的”;yäk,即夜叉、小鬼,此处指的为罗刹。但在梵文本中,罗摩的对立面是用RāranaRāksasa罗刹)来表示的。回鹘文本的写法,使我们很容易将这一称呼与印地语中的称呼联系起来。

6. 1-2  atïγ-lïγ bïčïn-γ  意为“熊和猴”。其中,bïčïn-γ一词,根据后缀形式来判断,它使用的是软颚音形式,[11].但学界多否认bïčïn这一软颚音形式的存在。[12]

12. 2  nantasuntu  罗摩为穿越海洋而建造的长石桥。印度文献一般称之为Rāmasetu,即罗摩桥。该桥建于海峡之上,把楞伽城和印度大陆连结起来。由于此桥是罗摩在建筑之神的儿子那罗(Nala)神猿的帮助下建立的,因而也就有了那罗桥(Nalasetu)之称。在回鹘文写本中,此桥的名称写作Nantasuntu。在佛教混合梵语文献中,人们常可发现元音l与卷舌音d互换的现象。梵文中的Nala在和田塞语文献中写作Nanda,后者的形式可能来源于梵文Nad