杨富学(北京大学东方文学研究中心博士后)
 
提起印度著名史诗《罗摩衍那》(Rāmayana),人们很自然地便会将之与婆罗门教及后来的印度教联系起来。其实,情况并不尽然,我们这里所研究的吐鲁番本回鹘文《罗摩衍那》写卷即明显地属于例外。本文拟通过对该文献的翻译、考释,以探讨该文献与佛教的密切关系,进而窥视回鹘佛教对印度史诗《罗摩衍那》的吸收与改造。
在我国古代,有大量的印度典籍被译为汉语,但除了几部与民生有关的医学、天文学、数学著作外,其余差不多都是清一色的佛典,对于外道的著作,中印两国的佛教僧徒都是不大译的,连名扬世界的印度两大史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》都没有译过来。[1] 有幸的是,倒是国内的几个少数民族却翻译了《罗摩衍那》。今存柏林的回鹘文写本即为其中之遗珍。
现知的回鹘文《罗摩衍那》写本有二件:其一,卷子式残片1叶,面积30×95cm。正面为回鹘文佛教徒忏悔书,[2] 背面卷轴下半部有用草体回鹘文书写的罗摩故事,在文字前(只在背面)划有粗黑线条,正文就写在线条之间。该写卷系德国第二次吐鲁番考察队于吐鲁番西交河故城所获,存文字34行,编号为Mainz 734b(T II Y 47)。其二,写本残片1叶,存文字14行,编号为U 1000(T Ⅲ 86-64),系德国第三次吐鲁番考察队于吐鲁番某地所得。二者现藏柏林德国国家图书馆(Staatsbibliothek Preussischer Kulkurbesitz),均由德国学者茨默刊布。[3] 但长期未引起国内学术界的关注。[4] 此外,在敦煌出土的回鹘文佛教诗集中,也有与《罗摩衍那》相关的内容。现以保存较好,内容较为丰富的第一件写本为例来探讨回鹘文罗摩故事的特色。
 
一、原文转写
 
1. y-a qutluγ bolzun ymä öng
2. -rä ärtmiš arami tonga-nïng
3. amraq qunčuyï siza xatun-uγ
4. tašagirvi on bašlïγ yäk qunup
5. almïš ol uγurqa ärmi tonga
6. atïγ-lïγ bïčïn-lïγ tük tümän
7. suu-luγ qurvaγ-lïγ birlä barïp
8. taγaγ ïšïγ titrätü ï
9. ïγačïγ ïrγagu säkiz tümän bärä
10. täring otuz iki tümän bärä
11. king yitinč-siz yitiz taluy ögüz ičint
12. -ä nantasuntu atlγ köprüg yaratïp
13. ïntïn yoγuč käčip xulumi bïčïn
14. altamaqï üzä lankuri balïq-qaγ
15. örtäp ärmi to[ng]a-nïng alpatmaqï
16. üzä tašagirvi on bašlïγ yäkig
17. ölülüp amraq qunčuy-ï siza xatunuγ
18. alïp üstünki uluγ küč-lüg tngri-lär
19. altïn-qï qutluγ buyan-lïγ yalnguq-lar
20. birlä sävišip bo künki kün üzä
21. uluγ ögrünč sävinč qïlšmïš-lar
22. bo muntaγ söki qutluγ-lar osaqï
23. bilgä-lär yaratu yarlïqmïš yangï yïl
24. bašï ram yangï kün bolsar sizlär-ni
25. täg upasi-lar bizni täg t[inta]r-larï[n]
26. -ga buš’u kösünč tutup inč-kä
27. yükünč yükünmäk bizni täg dintar
28. -lar yänä sizlär-ni täg upasi
29. -larïnga qut buyan ažmaq čoγ
30. yalïn üzdämäk at mangal qïlmaq
31. ädgü alqïš alqamaq törü tururu qotu
32. yrlïqamiš-lar∵anïn bo yangï künüg
33. ram tip at üzä atam//u yrlïqamïš-lar∵ymä söki qut
34. -luγ-lar asaqï bilgä-lär
 
二、疏 证
 
1. 1-2. 1  y-a qutluγ bolzun ymä öngrä  这种类似佛教号头文的形式在吐鲁番出土的回鹘文写本《丰收祷文(Erntesegen)》第17行中也有出现,写作:y-a qutluγ bolzun ymä inčip ol。其中,öng-rä一词,与11~12行中的ičin-tä一样都被分开来写,是一种并不常见的现象。[5]
2. 3-4  arami tonga-  Arami(’’r’my)是印度著名史诗《罗摩衍那》中的主人公罗摩(Rāma)的回鹘文书写形式。尽管这种形式在此之前似乎没有先例,但以元音a-开头却很容易得到解释。由于在突厥语和古阿尔泰语言中不存在以r-开头的词汇,[6] 故通常人们都用一个中介音a来回避这个开头音。如在“吐火罗语”文本中所出现的一样,Arami与Rāma是可以划等号的,但在标题中一般都加上tonga,即“英雄”一词。[7] Arami Tonga这一形式在回鹘文写本D 131(U 5337)中似乎出现过。[8] 写本中对其名称的这种写法虽然与《丰收祷文》中出现的Aramay(’’r’m’y)以及由此而引出“英雄Aramay”,即aram ay“第一个月”的写法相吻合,但由于该文献的残破而未能保存下来。也许还可以将《丰收祷文》中的第一部分看作是对英雄罗摩的颂歌。
3. 3  qunčuyï  汉语“公主”的假借词。[9] 此处系对罗摩之妻悉多的尊称。
3. 3-4  siza xatun  悉多可敦,《罗摩衍那》中的女主人公。其中,siza为梵文Sītā——罗摩之妻悉多——的音转。Xatun,即突厥、回鹘等部族可汗妻子的称号——可敦。那么,回鹘文本何以不用梵文Sītā却用siza一词呢?溯其源,应追踪至“吐火罗语”的Sisā一词,也可追溯到“和田塞语”中的Sīysā(ys替代z)一词。《罗摩衍那·童年篇》在第一次提到悉多身世时,称其为毗提诃国王遮那竭的女儿,是遮那竭犁地时从垄沟中跳出来的,被遮那竭抚养长大。其名Sītā即“垄沟”之意。后来,当罗摩随众仙到毗提诃国,折断了国王神弓,国王遂许其女悉多为罗摩妻。[10]
4. 1-4  tašagirvi on bašlïγ yäk  十头魔王,为罗摩的对立面。其中,Tašagirvi一词可追溯到当时流行的一个印地语修饰词Dašagrira“十颈”。on bašlïγ,意为“十个头的”;yäk,即夜叉、小鬼,此处指的为罗刹。但在梵文本中,罗摩的对立面是用Rārana(即Rāksasa罗刹)来表示的。回鹘文本的写法,使我们很容易将这一称呼与印地语中的称呼联系起来。
6. 1-2  atïγ-lïγ bïčïn-lïγ  意为“熊和猴”。其中,bïčïn-lïγ一词,根据后缀形式来判断,它使用的是软颚音形式,[11].但学界多否认bïčïn这一软颚音形式的存在。[12]
12. 2  nantasuntu  罗摩为穿越海洋而建造的长石桥。印度文献一般称之为Rāmasetu,即罗摩桥。该桥建于海峡之上,把楞伽城和印度大陆连结起来。由于此桥是罗摩在建筑之神的儿子那罗(Nala)神猿的帮助下建立的,因而也就有了那罗桥(Nalasetu)之称。在回鹘文写本中,此桥的名称写作Nantasuntu。在佛教混合梵语文献中,人们常可发现元音l与卷舌音d互换的现象。梵文中的Nala在和田塞语文献中写作Nanda,后者的形式可能来源于梵文Nad