研究动态

您所在的位置: 首页 > 研究动态

回鹘文佛传故事研究

杨富学

(北京大学东方学研究院/甘肃敦煌研究院)

 

 

一、回鹘文佛传故事概述

 

佛传故事讲述的是释迦牟尼的生平事迹。不过,佛经里的佛传,已不是释迦牟尼真实的生平事迹,而是经过修饰加工后含有浓厚神秘色彩的宗教传说。释迦牟尼灭寂后,信徒们经过长期的结集、加工,把纪元前后流传于印度及南亚其它地区的神话故事、民间故事编纂、附会到释迦牟尼身上,可信的史料已经很少了。在记载释迦牟尼一生事迹的佛典中,最早者为东汉昙果共康孟详译《中本起经》和同一时代竺大力与康孟详合译的《修行本起经》,其后有吴支谦译《太子瑞应本起经》、西晋竺法护译《普曜经》、北凉昙无谶译《佛本行经》、东晋迦留陀伽译《佛说十二游经》、刘宋求那跋陀罗译《过去现在因果经》、刘宋宝云译《佛本行经》,再后有隋阇那崛多译《佛本行集经》和唐地婆诃罗译《方广大庄严经》、北宋法贤译《众许摩诃帝经》。这些经典记述的虽然都是佛传故事,但内容各有千秋,方式也不尽相同,如有的从释迦族的悉达太子降生叙起,有的从释迦族的祖先谈起,还有的从释迦牟尼的前生开始讲,更有的从天地开辟为起始。[1] 其中,《中本起经》、《佛本行经》、《佛说十二游经》都译自2世纪初印度著名佛教诗人马鸣菩萨所造《佛所行赞》。

《佛所行赞》,梵文作Buddacaritakāvyasūtra,是一部非常优美的长诗,赞颂了释迦牟尼的一生,极富文学色彩,以其“意明字少,而摄义能多,复令颂者心悦忘倦,又复纂持圣教,能生福利”,[2] 在印度境内外曾广泛流传。《佛所行赞》不仅有汉文本、藏文本流传,而且有梵文原典留存。有意思的是,汉、藏文本均为二十八品,但梵文原典却仅有前半的十四品。据考,后半内容当系后人所补,并非出自马鸣之手。[3] 有幸的是,在上述诸本之外,我们在吐鲁番一带也发现了《佛所行赞》的回鹘文译本。

回鹘文《佛所行赞》译本残片在吐鲁番多有出土,今分别庋藏于圣彼得堡和柏林。前者1件,编号为O. 2,存残片2叶,文字27行。[4] 柏林所藏数量较多,但多为很小的残片,均为印本,经过拼合可得19件,计有文字245行。依其内容次第排列如下:U 4347,第1-14行;U 4464 + U 4557,第15-28行;U 4202T II T 604),第29-46行;U 4382,第47-68行;U 4198T II, T 600),第69-82行;U 4199T II, T 601),第83-102行;U 4484,第103-114行;U 4353,第115-123行;U 4210T II T 614),第124-135行;U 4501,第136-145行;U 4193T II, T 547),第146-159行;U 4035b,第160-163行;U 4417,第164-175行;U 4522,第176-181行;U 4204T II T 608),第182-195行;U 4242T II T 653),第196-207行;U 4336,第208-219行;U 4339 + U 4516,第220-235行;Ch/U 7528,第236-245行。[5] 遗憾的是,残片数量虽不少,但由于残破过甚,完整句子都很少见,加上绝大多数回鹘文本描述的都是释迦牟尼于菩提树下静默禅定时战胜魔王波旬袭扰而得道的故事,故很难断定译本依据的是哪个汉文本子。

今天所知的回鹘文佛传故事为数不多,除《佛所行赞》外,现知者主要有以下几种:

1. 柏林藏编号为T II Y 21T II Y 32的回鹘文写本残片二件。二者均出土于吐鲁番交河故城,前者现存18行,后者存16行,内容很可能出自《方广大庄严经》(Lalitavistara Sūtra[6] 《方广大庄严经》,亦名《神通游戏经》,由地婆诃罗(Divākara)于垂拱元年(683)译出,十二卷二十七品,记述了佛陀的生平事迹,尤其是阐明了与佛教组织有关的教义。[7]

2. 吐鲁番高昌故城出土回鹘文写本U 2 (T II D 173e)1叶,面积28×12.5厘米,存文字34行,内容为《摩尼传》。但文献反映的却是释迦牟尼佛为王子时第一次出王宫游四门遇生老病死的情景。[8] 正是这次外出,使他悟出了人生皆苦的道理,遂生出家之念,这就是佛教史上著名的“太子出家”故事,在康孟祥译《修行本起经》、求那跋陀罗译《过去现在因果经》[9] 和《根本说一切有部毗奈耶破僧事》等许多佛经中都有叙述。回鹘文《摩尼传》中的这一内容,无疑来自佛教,体现了“佛教在摩尼教多元信仰体系中(只少是在这一地区)所占有的极其重要的位置”。[10] 据研究,该文献应译自粟特语。[11]

3.吐鲁番、哈密等地都有出土的回鹘文《弥勒会见记》(Maitrisimit写本中的佛传故事。文献主要讲述了未来佛弥勒的生平事迹。故事以毗沙门天王手下三员大将之间的谈话开始。言称天中天释迦牟尼佛得道后,在摩竭陀国孤绝山说法。当时年仅八岁,聪颖过人的弥勒正受业于跋多利婆罗门,受天神启示去那里学法,成为佛弟子。此后,佛陀到波罗奈国说法,在此之前,佛姨母憍昙弥专为佛织就金色袈裟一领,但佛不愿接受,让她施于其他僧众。接着,弥勒从佛受记(预言),将继承释迦佛位为未来佛。这是前四幕的内容,以下各幕则讲述弥勒菩萨普渡众生的事迹。从第五至十九幕之内容如下:弥勒在兜率天宫因怜恤世上受苦众生而降生在翅头末国大臣善净家中。后来,弥勒因见宝幢毁坏而悟人生无常之理,遂出家寻道,并在龙华菩提树下成正觉,然后转法轮,翅头末国君臣随之出家成道。最后八幕则讲述弥勒入大小地狱,解救受苦众生之事迹。[12] 这是一部长达27幕的原始佛教剧本,也可称作回鹘佛教讲唱文学作品,堪称印度佛传故事影响回鹘民间文学之一范例。

4. 即下文将予以详细研究的《佛陀传》。

上述诸写本尽管多已残破,但内容仍然是相当丰富的。对这些写本进行全面的研究,不是本文所能完成的任务,故本文仅选取其中保存较为完好的一件进行译释,并以之为例,从中窥探回鹘佛传文学特色之一斑。

 

二、回鹘文《佛陀传》译释

 

1.解题

回鹘文《佛陀传》,吐鲁番交河故城出土,现藏德国国家图书馆,编号为Mainz 131T II Y 37),存残片1件,1叶,面积25×17.2厘米,计有文字24行(图1-2)。文献背面第一行文字的顶端有用很细的羽毛笔书写的小数字,标明其页码为iki k[ïr]k,即“三十二[]”。这一数字显示,该残片原本属于一部规模较大的佛教著作,其内容应为佛教传说故事,或至少是其中的一部分。原本应为册子本,该残卷自然应为其中的一叶。残卷纸质呈浅棕色,质地较为粗糙。残卷损坏严重,尤其在残卷边缘可见到火烧、虫咬及由于潮湿损坏的痕迹。虽然字迹已有些不清和残损,但仍可辨认,并无明显褪色。仍可辨认出其边线呈暗红色。文献由德国年轻的回鹘文专家劳特先生刊布。[13]

 

2.原文转写

正面

1. ////////////b[od]i///////änätkäk//////////////////

2. ………………………………………

3. t(ä)ngri-lär agïr uu ïddï ol kamag süü üšakimuni

4. bodisit(i)v beš törlügin tül kördi angsïz uluγäng

5. ilki uluγ tül kördi yagïz yer-ig töšää töšän-

6. ür bolurikinti uluγ tül kördisumer taγïγ yas-

7. tukča yast(a)nur bolurüčünč uγurluγ tül kördi

8. üstünki kök t(ä)ngrig äšükčä äšünür bolurtörtünč

9. uluγ tül kördiongdun sïngar arasïnta kün t(ä)ng[ri]

10. tutarbešinč uluγ tül kördisoltïn sïngar aya-

11. sïnta ay t(ä)ngri tutarbo beš törlüg aγïr tüllärig

12. bügürü kördi bodisit(i)v bilgä biliginotguratï m(ä)n

13. [bu]lgay m(ä)n v(ä)črazan örgün üzä bodi ï altïn bur[ha]n

 

背面

iki k[ïr]k

第三十二页

 

14. kutïntegin ötrü turupanïn k(ä)ntü atïn tutuntï üz-

15. ä