研究动态

您所在的位置: 首页 > 研究动态

“泰戈尔戏剧魅力刍议”讲座成功举办

2025年12月10日下午,北大东方文学研究中心“东方大文学”系列讲座第29讲——“泰戈尔戏剧魅力刍议”在外院新楼举办。主讲人为中央广播电视总台孟加拉语部译审、资深翻译家白开元先生。参加者包括南亚文化/孟加拉语教研室主任张幸、梵语巴利语教研室主任范晶晶、印度语言文学专业研究生,以及中国社会科学院等院校的师生等。张幸副教授主持讲座。

白开元老师在讲座前向南亚文化/孟加拉语教研室赠送了由他译自孟加拉语原文的《泰戈尔精品集》五卷本系列丛书,包含诗歌、小说、戏剧等多种体裁作品。

随后张幸老师介绍了白开元老师的工作经历与主要成就。白老师于1965年被派往孟加拉国达卡大学专攻孟加拉语4年,2000年被评聘为译审,2012年获“资深翻译家”荣誉称号,已出版50余部孟加拉语文学译著。

白开元老师首先对泰戈尔的戏剧创作进行了概述,指出其作为重要文学创作的组成,不仅数量丰富且题材广泛。继而举例讲解了《蚁垤的天才》《齐德拉》等几部不同类别与主题的经典戏剧,并展示了多张珍贵历史图片。

接着白老师分析了泰戈尔戏剧的艺术特色。泰戈尔早年熟读大量印度古典戏剧作品与西方经典剧目,这为他的艺术风格奠定了基础。他擅长以寥寥数笔营造丰富意境,通过生动的人物塑造构建戏剧冲突。泰戈尔的戏剧作品继承印度古典戏剧的风格,常加入不同调式的歌曲,如今仍颇具影响力。白老师指出,泰戈尔常以象征手法探讨政治社会问题,阐发深邃哲思,对戏剧中象征意义的探讨有助于更好地理解其作品。

白老师介绍了我国泰戈尔戏剧翻译的两大高潮,并评析了不同译本及存在的不足。他在现场用孟加拉语朗诵了多首诗歌,让大家领略泰戈尔原诗的独特魅力。他强调,在翻译过程中应首先努力对原文直译,遇到困难时可根据上下文内容与逻辑尝试意译,尽可能遵循原作的艺术风格。

在互动环节,白老师解答了师生们就印度古典与西方戏剧对泰戈尔戏剧创作的影响、泰戈尔戏剧歌词中的音变现象与翻译技巧等方面的提问,他补充道,泰戈尔戏剧作品中的诗歌是翻译的难点,不仅要掌握孟加拉语的文言文与格律,还要对诗歌创作背景和相关理论有所了解。

本次讲座增进了大家对泰戈尔戏剧及其汉译本的了解,激励大家在泰戈尔文学的研究和翻译中勇于迎接挑战,创造新的成果。

234.jpg

文:汤睿、张幸

图:田仕宇、赖思嘉、白海英