罗鸿
(中国藏学研究中心)
 
上个世纪30年代,罗睺罗(Rāhula Sāṃkṛtyāyana)在霞鲁寺(Zha Lu ri phug)发现了《律经》(Vinayasūtra)和《律经注现说自解说》(Vinayasūtravṛttyabhidhānasvavyākhyāna)(以下简称《自注》)的梵文写本[1],由此拉开了现代意义上的《律经》研究的序幕。  
1963年到1979年间,P.V.Bapat 教授和 V.V.Gokhale教授参考当时尚未出版的罗睺罗转写本[2],对另外一件《自注》的梵文写本[3] 作了释读和研究,1982年出版了Vinaya-Sūtra and Auto-Commentary on the Same by Guṇaprabha Chapter I-Pravrajyā-vastu Compared with the Tibetan Version(以下简称BGVSS)。 其后,日本学者 Masanori Nakagawa 受V.V.Gokhale教授的委托对该写本的第二章作了转写和校勘,并将其中的一部分译成了英文。
2001年,大正大学综合佛教研究所发表了The INTRODUCTION to the Facsimile Edition of a Collection of Sanskrit Palm-leaf Manuscripts in Tibetan dBu-med script(以下简称Introduction), 对上述霞鲁寺写本作了描述和分析,稍后该所在网上公布了《律经》全文的转写。[4]
2003年到2006年间,《律经》〈出家事〉研究会以每年一册的速度连续发表了《律经》〈出家事〉 研究 (1)~ (4),对霞鲁寺写本作了进一步的整理和探讨。目前学界只有该研究会专门从事《律经》的研究。
 
纵观以往的研究成果[5],在过去的70年间,学者们只是在有限的视野内[6] 对《律经》十分之一稍强的内容[7] 进行了梳理,即使这一部分也还没有精校本问世。也许正是因为这个原因,文本的翻译工作也迟滞不前,到目前为止,只有第一章的前两节被译成了日文,[8] 第二章的开头部分被译成了英文。[9]
对这一现状[10] 体会最深的是致力于重构根本说一切有部寺院生活的学者,当面对《律经》这样一部“难解的”[11],“困难的” [12] 著作时,他们感到了“一种迫切的需要” [13]:《律经》及其译文的精校本。
这一需要对专门从事《律经》整理的文献学者来说是一个很高的要求,它意味着要在这一领域内引入新的方法,利用新的材料。然而从方法论的角度来看,除了更有效地运用对比和分析之外,别无新方法可言[14],从文献学的角度来看,材料大都也并不新[15],只是它们在过去的研究中没有或没有很好地被利用。
更有效地利用以往被忽略的材料无疑是改变《律经》研究现状的好办法,这一点可以从以下事实得到证明:
㈠ BGVSS中列举了5个意义不明的单词[16],但实际上,如果我们参考更多的注释或者蒙文译本的话,它们是能够解释清楚的:
    1 mālaka ngos khung nüke 状如牛眼的小孔[17] 
    2 parigaṇa khang khyim baising ger 屋子[18]
    3 cakoraka skon bu kha sbyar qabsuruγsan toor 一种装钵盂的小篮子
    4 ālayanaka lung thag degesü 绳子 
    5 kākapadaka bya rog rkang keriyen-ü köl 状如鸦足的绳结   
    ㈡ BGVSS 中有一章[19] 对部分经文作了翻译或解释,其中有一些不准确或错误的地方,在参考多个注释的情况下这些是可以避免的:
1 Sūtra 116-"But no force should be used by anyone in giving him upasaṃpad" ( p.xxix)
  事实上强制手段正是这里要强调的。
2 Sūtra 172-"nor should he allow the hair to fall in an open place where there is no sweeping from the monastery" (p.xxx),
复合词 "sāṃghikasaṃmārjanī-nipātaḥ" 的翻译是错误的。   
3 Sūtra 205-"A Bhikṣuṇī should not rub her body with a rough roll of colth" (p.xxxii),
翻译中遗漏了"ā muṣṭicailavarteḥ" 中的"muṣṭi khu tshur nidurγ-a 拳头" 
4 Sūtra 206-"When clothes that are drenched have not yet become free from water, one should not wear them" (p.xxxii),
此处多财释复合词 "an-apagata~saṃbhāvakodakaḥ" 的所指是刚沐浴完毕的僧人,不是衣物。
另外还有一些用词不准确的地方,比如把 "saṃkakṣikā" 译作 "another strip for hair falling from arm-pits",更准确的译法应该是 "the sweat garment" 掩腋衣。     
 
过去的工作积累了大量的基础材料,尤其是印度和日本学者们完成的梵文写本的转写,这为笔者的研究提供了极大的便利,从文献学的角度来看,要在过去的基础之上把《律经》的解读和翻译工作做得更精更细,将来迫切需要完成的任务,我想有以下几个:
1  勘定《律经》精校本
2  整理《律经》的藏内注释和重要的藏外注释[20]
3  理清《律经》的结构[21] 
4.  对比研究藏文异译[22]
5.  通过印度注释和藏地疏解的对比,探讨《律经》在藏地的传播[23]
这些任务如果能够很好地完成,将为佛经翻译史和僧团制度的研究提供第一手的材料。
[1] 现存西藏博物馆。
[2] 1981年正式出版。
[3] 胶片现存K. P. Jayaswal Research Institution, Patna。
[4] http://www.tmx.tais.ac.jp/sobutsu/vinayasutra.html
[5] 与《律经》直接相关的研究成果按发表的先后顺序排列如下:
*Sāṃkṛtyāyana, R.
1981 Vinayasūytra of Bhadanta Guṇaprabha (Singhi Jain Śāstra Śikṣāpītha. Singhi Jain Series 74)  Bombay
*Bapat ,P.V. Gokhale ,V.V.
1982 Vinaya-Sūtra and Auto-Commentary on the Same by Guṇaprabha Chapter I-Pravrajyā-vastu Compared with the Tibetan Version K.P.Jayaswal Research Institute, Patna:Varanasi.
*Nakagawa, Masanori.
1987 Vinayasūtravṛtti of Guṇaprabha-pārājikam (1) Journal of the Nanto Society for Buddhist Studies (Nanto Bukkyou) No.57. pp.50~69
1991 Vinayasūtravṛtti of Guṇaprabha-pārājikam (2) In Essays in Honour of Dr. Shoren Ihara on his Seventieth Birthday Fukuoka, pp.251~274
1996 The text of Adattādāna-pārājika in the Vinayasūtravṛtti Journal of Chikushi Jogakuem Junior College No.31. pp.19~26
2000a The text of Adattādāna-pārājika in the Vinayasūtravṛtti (2)
In Indo no Bunka to ronri (Indian Culture and Logic, Essays in Honour of Dr. Hiromasa Tosaki on his Seventieth Birthday), Fukuoka, pp.173~179
2000b On the Adattādāna-pārājika in the Vinayasūtravṛtti Transcription text on the sūtras no 120~123
In JIBS No. 48-2, pp.(18)-(20) (=1135~1133)
2002  On Vinayasūtra in Tibetan mBu med script In JIBS No, 51-1, pp.(40)-(44) (=485~481)
*The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University. 
2001 The INTRODUCTION to the Facsimile Edition of a Collection of Sanskrit Palm-leaf Manuscripts in Tibetan dBu-med script
*《律经》〈出家事〉研究会
2003 The Results of joint study on the Vinayasūtra's Pravrajyāvastu The Pravrajyāvastu and its Vṛtti (1) -Sanskrit Text and Japanese Translation Annual of The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University N0 25
*米泽 嘉康 (《律经》〈出家事〉研究会)
2004 《律经》〈出家事〉の 研究 (2)
Annual of The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University N0 26
2005 《律经》〈出家事〉の 研究 (3)
Annual of The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University N0 27 
2006 《律经》〈出家事〉の 研究 (4) (此文笔者还未能看到)
[6] 目前学界主要依据《自注》对《律经》作解读。 
[7] 第一章《出家事》和第二章《《律分别》》的一部分 
[8] 关于出家和近圆的仪轨部分。见《律经》〈出家事〉 研究 1~3
[9] 见Nakagawa, 1987. pp.50~69 
另外有两个可以作为参考的资料:
1 BGVSS (Summaries of Sections, pp.xxv~xIiii)
2 散见于G.Schopen 文章中的经文翻译,通常都有详尽的背景分析,包含有很多很有启发性的观点。     
[10] G. Schopen 在 2001年写道:
"No one, to my knowledge, has yet studied the thematic logic of Guṇaprabha's rearrangement of the canonical material. The study of the Vinayasūtra and its commentarial literature in general has moved at something less than even the usual snail's pace…." (Schopen, 2004. p.163, nt 25)
  这种状况一直延续到目前,并没有根本性的转变。
[11] "…Guṇaprabha's condensation was achieved by a degree of concision and economy of expression that not infrequently renders the Vinayasūtra all but incomprehensible on its own-hence the Vinayasūtra itself quickly generated four commentaries of almost two thousand folios…" (Schopen, 2004, p.284)
[12]  "The language of this text, like that of other sūtra-texts, is condensed and it becomes difficult to understand the text   
without the use of its commentary." (BGVSS, p.xIiv)
[13] "But in addition to a complete edition of the Sanskrit text, there is a pressing need for a critical edition of the Tibetan   
translation. There are a number of places where, for example, a reading in the Tibetan translation of the commentary, which cites in full the text of the sūtra it is commenting on, differs from the reading in the sūtra itself. Several centuries separate the translation of the sūtra (c.nineth century) from the translation of the commentary (twelfth century), according to Bapat and Gokhale (xviii, nn. 2 and 3), and this may account for some of these differences. Cf. n. 76 below. (Schopen, 2004. p.327, nt 67)
[14] 目前研究者使用的参考资料,属于外围性质的占多数,例如MSVUp 和 EKŚ, 它们的确与《律经》有紧密的
关联,不过和《律经》的藏内,藏外注释比起来,它们是相对次要的,举例来说,《广注》中几乎有对经文里每一个词的解释,《小注》保留了一个完整的《律经》藏文异译,还有《宝鬘》, 它为我们提供了一个详尽的《律经》纲目,从中我们可以知道每句经文在整个体系中所处的逻辑位置,这些在现有的研究成果中没有得到应有的重视和利用,有的甚至都没有提及。
[15] 相关材料在过去的研究中有列举,只是被利用的是极少的一部分,主要是《自注》。不过这在所有的材料中 
是最难懂的,而且它的翻译有问题,拿布顿大师的话来说,是‘shin tu ngan 极糟’,这一点已经被校勘所印证,从翻译质量上来说,它远远比不上《广注》,对于这个译本,布顿大师的评价是 ‘shin tu bzang 极好’,可惜它几乎还没有被利用起来。
真正算是新的材料只有一件,那就是在北京大学图书馆善本室中收藏的一个《律经》根本颂的印本,它不属于目前所知的任何一个丹珠尔版本,从正字学的角度来说,它保有很多古旧的特征,和敦煌写卷中的相关材料有一定的对应关系。         
[16] "There are new terms like mālaka (312), cakoraka (314,320), parigaṇa (313), ālayanaka (324,328), kākapadaka (331)    etc. of which the meaning is not clear." (p.xxxiv)
[17] 其实《自注》已有清楚的解释:mālakam iti gavākṣakasya nāma
[18] 在《自注》关于Vs-1.10的部分也有注解:parigaṇo hi layanaviśeṣaḥ
不过令人费解的是在日译里(研究 1, p.86) "layana"被译作了“集团”。
[19] Summaries of Sections, pp.xxv~xIiii
[20] 这一点对于正确解读《律经》有至关重要的作用,对于难词的释义,对于不同译文的解析,对于《律经》传
播中的分歧与流变的探讨都要